MÔ TÊ RĂNG RỨA

Là nơi cung cấp nước chè xanh và kẹo cu đơ

Gửi con yêu dấu!

Posted by CU MÔ trên 19.11.2011

Tác giả: Khuyết danh

Huy Phương phỏng dịch

Nếu một mai thấy cha mẹ già yếu,

Hãy thương yêu và thấu hiểu song thân.

Những lúc ăn, Mẹ thường hay vung vãi

Hay tự Cha không mặc được áo quần.

Hãy nhẫn nại nhớ lại thời thơ ấu

Mẹ đã chăm lo tã, áo, bế bồng.

Bón cho con từng miếng ăn, hớp sữa

Cho con nằm trong nệm ấm chăn bông.

Cũng có lúc con thường hay trách móc

Chuyện nhỏ thôi mà mẹ nói trăm lần.

Xưa kia bên nôi, giờ con sắp ngủ

Chuyện thần tiên mẹ kể mãi không ngừng.

Có những lúc Cha già không muốn tắm

Đừng giận cha và la mắng nặng lời

Ngày còn nhỏ, con vẫn thường hay sợ nước

Từng van xin “đừng bắt tắm, mẹ ơi !”

Những lúc Cha không quen xài máy móc,

Chỉ cho Cha những hướng dẫn ban đầu.

Cha đã dạy cho con trăm nghìn thứ

Có khi nào cha trách móc con đâu?

Một ngày nọ khi cha mẹ lú lẫn

Khiến cho con mất hứng thú chuyện trò

Nếu không phải là niềm vui đối thoại

Xin đến gần và hãy lắng nghe cha.

Có những lúc mẹ không buồn cầm đũa

Đùng ép thêm, già có lúc biếng ăn

Con cần biết lúc nào cha thấy đói

Lúc nào cha thấy mệt, muốn đi nằm.

Khi già yếu phải nương nhờ gậy chống

Xin nhờ con đỡ cha lấy một tay

Hãy nhớ lại ngày con đi chập chững

Mẹ dìu con đi những bước đầu ngày.

Một ngày kia, cha mẹ già chán sống

Thì con ơi, đừng giận dữ làm chi!

Rồi mai này đến phiên, con sẽ hiểu

Ở tuổi này, sống nữa để làm chi?

Dù mẹ cha cũng có khi lầm lỗi

Nhưng suốt đời đã làm tốt cho con

Muốn cho con được nên người xứng đáng

Thì giờ đây con cũng chẳng nên buồn.

Con tức giận có khi còn xấu hổ

Vì mẹ cha giờ ăn đậu ở nhờ

Xin hãy hiểu và mong con nhớ lại

Những ngày xưa khi con còn tuổi ấu thơ.

Hãy giúp Mẹ những bước dài mệt mỏi

Để người vui đi hết chặng đường đời.

Với tình yêu và cuộc đời phẩm giá

Vẫn yêu con như biển rộng sông dài.

Luôn có con trong cuộc đời,

Yêu con, cha có mấy lời cho con.

TO OUR DEAR CHILD

(unknown author, published in the net)
On the day when you see us old, weak, and weary,
Have patience and try to understand us.
If we get dirty when eating
If we can not dress on our own,
Please bear with us and remember the times,
We spent feeding you and dressing you up.
If, when we speak to you,
We repeat the same things over and over again
Do not interrup us. Listen to us.
When you were small,
We had to read to you the same story
A thousand and one times until you went to sleep.
When we do not want to have a shower,
Neither shame nor scold us.
Remember when we had to chase you
With your thousand excuses to get you to the shower?
When you see our ignorance of new technologies,
Help us navigate our way through those world wide webs.
We taugh you how to do so many things,
To eat the right foods, to dress appropriately,
To fight for your rights.
When at some moment we lose the memory
Or the thread of our conversation,
Let us have the necessary time to remember,
And if we can not, do not become nervous,
As the most important thing is not our conversation,
By surely to be with you and to have you listening to us.
If ever we do not feel like eating, do not force us.
We know well when we need to and when we not to eat.
When our tired legs give way
And do not allow us to walk without a cane,
Lend us your hand. The same way we did
When you tired your first faltering steps.
And when someday we say to you,
That we do not want to live any more, that we want to die,
Do not get angry. Some day you will understand.
Try to understand that our age is not just lived but survived.
Some day you will realizethat, despite our mistakes,
We always wanted the best for you
And we tried to prepare the way for you.
You must not feel sad, angry nor ashamed
For having us near you.
Instead, try to understand us and help us
Like we did when you were young.
Help us to walk.
Help us to live the rest of our life with love and dignity.
We will pay you with a smill and by the immmense love
We have always had for you in our hearts.
We love you, child.
*
Your Mom and Dad

Advertisements

4 phản hồi to “Gửi con yêu dấu!”

  1. Dân Cổng chốt said

    Bản dịch bài thơ rất hay.Viết rất sát với cuộc sống thực,nhiều nghĩ suy,nhắn nhủ ở đây hợp với người Á Đông .
    Nhưng…đọc thì cứ làm cho mình buồn buồn.Nó làm cho mình ray rứt và nhớ những ngày Bố ,Mẹ mình còn sống;rồi đau yếu mà mình không ở bên cạnh Người thường xuyên được.
    “Mẹ già như chuối chín cây
    Gió lay mẹ rụng ,con rày…mồ côi…..
    Tìm đăng bài chi vui vui đi Mô!

  2. Zoe said

    @ bác Chốt. Bài này buồn nhưng hay ạ. Em đông cảm với Mô. Chúc Mô mạnh khỏe nha

  3. Bài thơ rất hay. Đáng được phổ biến và chuyển đến mọi người cùng đọc và suy ngẩm.

  4. it's me! said

    Đáng để mọi người suy ngẫm !

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: